老人与海

《老人与海》,广为人知的译本有以下四个,点评来自豆瓣:

张爱玲译本是最早发行的中译本。用语有的地方不太合现在的习惯。直译比较多,有点拗口。但是很多地方很有味道(张爱玲绝对是一位大家,英文造诣也很高,所以对有些文人我们还是心存敬畏比较好)。

吴劳的版本用词有点老旧,有地方译得也很干,不过整体看还算不错,有几个地方翻译和我理解的有点差别。

余光中的译本优点在雅致,但和原文风格其实不是很搭,失之过文,而且译错的地方也不少,这点令人遗憾。

李继宏撰文挑了许多其他译本的毛病,可是看他的版本没几页,却也发现多处硬伤。李译的优点是用词贴近现在的说话习惯,读起来勉强算通顺流利。毕竟现存的其他几个译本都挺老的。不对照原文,很多翻译错的地方也没那么容易察觉。但是硬伤这么多的译文文案偏生还要那么无耻张狂,实在让人生不出好感。

原文:关于《老人与海》的译本和失败的讨论

喜马拉雅上可以找到吴、余、李译的有声版:

英文原版在线听:The Old Man and the Sea

我今天听完了吴劳先生的译本,一个人可以被毁灭,但不能被打败。

我决定在Kindle上熟读英文原版,尔后再听余先生的译本。原文也不长,我希望是我真正通读的第二部原版小说。

老人顾影而不自怜,其意志令人感动,一个人在广淼的大海,和自己的内心对话,也正是我当下的处境。我想和他交个朋友,让我变得更加坚强。

我也希望像他一样,用智慧和耐力,抓到一条大鱼,哪怕最后被鲨鱼啃噬殆尽,也可以放下所有的负累,倒头睡个好觉,梦见那非洲的雄狮。

Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

© 2006-2018. Powered by WordPress Romangie & Bootstrap. ICP No. 15008795