意拾喻言

英国人罗伯聃(Robert Thom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译的《意拾喻言》(1840)是晚清第一个伊索寓言汉译本,问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60余年的独尊地位。《意拾喻言》的原初功能是充当西人学习汉文词章句读的范例。为此,译者按照汉语言文化的规范,将伊索寓言改写成了流畅、地道、亦庄亦谐的杂录体笔记小说。《意拾喻言》的成功,主要归功于近乎彻底的中国化。#断舍离#

跋:我是从初中一年级开始学英语的,当时有些同学,总是记不住单词的发音,又搞不懂音标,就用汉字给英语注音。这记得这是老师严厉批评的做法。但是1840年出版的《意拾喻言》,大量应用了英文单词为汉字注意。英雄所见?在这里,默默的感恩我的英语启蒙老师:姜金菊。

Got Something To Say:

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

© 2006-2018. Powered by WordPress Romangie & Bootstrap. ICP No. 15008795