辛夷坞

涧户寂无人,纷纷开且落

By - Christen

假如生活欺骗了你

中关村地铁站直梯里经常有诗,我看了这么久,也就戈宝权译的普希金的诗,赏心悦目。
戈宝权(1913.2.15—2000.5.15),曾用葆荃、北泉、北辰、苏牧等笔名,江苏东台人。1932年肄业于上海大夏大学,著名外国文学研究家、翻译家,苏联文学专家,也是新中国成立后派往国外的第一位外交官
戈宝权将普希金介绍到中国,他翻译的苏联作家高尔基的名篇《海燕》,被列入中国中学语文教材。
《假如生活欺骗了你》是俄国诗人普希金于1825年流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后,被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期间创作的一首诗歌。诗歌全文表述了一种积极乐观而坚强的人生态度,并且因它亲切和蔼的口气让许多人把它记于自己的笔记本上,成为了激励自己勇往直前,永不放弃的座右铭。

假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里须要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临!
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。


或许辨不清日升日落
或许看不到流云晚霞
不知道耳边溪流,咫尺可达
不知道天地浩瀚,人间喧哗
星河在上,波光在下
我在你身边
等着你的回答
–莱特昂·布兰朵
有这个人吗?听说,他是个英国诗人,19岁即英年早逝。代表作《来自波西米亚》:
我听人说,
你是国王,
又听人说,
你双目已盲,
所以你一定不屑于知道,
死神长什么模样——
你拽紧缰绳,
让刺骨的风吹在你身上,
你拉下头盔,
让冰冷的雨打湿你的头发,
你沉默于此,你挺立于此,
于此等待,
等待死神拥你入怀。
–莱特昂·布兰朵
文字高手把可以把中文玩得像罂粟一样美得可怕。

Leave a Reply

Your email address will not be published.
*
*